Autônomos e empresas que precisam de ajuda também recorrem ao grupo

Alexandre Ezaki, Komaki (Aichi)

Subsídio de ¥ 100 mil do governo, auxílio especial do Kodomo Teate, empréstimos de bancos e agências financiadoras, empréstimos governamentais. Por causa da pandemia do Coronavírus e da crise na economia, governo e empresas públicas estão disponibilizando várias ajudas.

Ótimo para quem está passando por dificuldades. Mas para tudo isso, são necessários trâmites oficiais, preenchimentos de formulários, traduções de documentos, enfim, uma gama de serviços que, se você não está acostumado, realmente são difíceis de serem cumpridos.

Pensando nisso, a 1ª Cooperativa de Intérpretes Brasileiros no Japão (ブラジリアンコミュニティ通訳者サポートの会), grupo mantido pela Tradutores.JP, começou a atender, gratuitamente, pessoas que necessitam de ajuda.

Atendimento em Komaki (Foto: Cedida)

Dias e horários

Em cinco dias neste mês de maio, o grupo estará oferecendo consultas gratuitas na Lanchonete do Villa (no primeiro andar do centro empresarial Villa Nova), em Komaki (Aichi). O atendimento foi realizado nos dias 2 e 9 e as próximas

Próximas datas serão em 16, 24 e 30, das 15h às 18h.
Presencial na Lanchonete do Villa (Komaki)

¨Este é um trabalho gratuito da Cooperativa de Tradutores, com o patrocínio da Tradutores.JP¨, explica a representante do grupo, Virgínia Yumi Oshima. Serão cobradas apenas traduções de documentos e o acompanhamento aos órgãos competentes apenas para quem solicitar.

Nos encontros realizados, foram atendidas mais de 40 pessoas, muitas delas por telefone. Os tradutores falam português e espanhol e são distribuídos materiais nessas duas línguas.

¨Sentimos que muitas pessoas ainda não dominam a tecnologia digital. E apesar de ter muitas informações na internet, não conseguem entender. Elas são nossas principais metas de atendimento¨, explica Virgínia.

Que complementa: ¨Queremos informar na língua nativa de cada um, para que ninguém fique sem o atendimento e para que todos possam conseguir as ajudas financeiras¨.

Autônomos e empresários

Os empresários da comunidade que tiveram os negócios afetados pelo Coronavírus, bem como os autônomos, podem conseguir vários subsídios, tanto do governo quanto de empresas privadas.

Tradutores ajudam comunidade a tirar dúvidas (Foto: Cedida)

Um exemplo é a ajuda governamental para pagar o salário dos funcionários que não puderam trabalhar ou tiveram a carga horária reduzida por causa do Covid-19, ou pelo fechamento das escolas.

Virgínia diz que vale a pena fazer uma consulta. ¨São subsídios que podemos ajudar os interessados a conseguir. Queremos ser parceiros de luta nessa longa jornada contra o Coronavírus¨, afirma.

Nestes casos, os atendimentos são cobrados.

Equipe Tradutores.jp

Para atender aos interessados, a Cooperativa estará com sete profissionais. Nos dias e horários descritos acima, eles também poderão ser contactados por telefone.

São eles:
Virgínia Oshima (090-9902-7617) E-mail: virginia@tradutores.jp
Tonny Kazunori Akagi (090-1503-1440) E-mail: tonny@tradutores.jp
Luiza Morimitsu (090-9926-8089) E-mail: luiza@tradutores.jp
Edna Kato (090-4235-0166) E-mail: edna@tradutores.jp
Gisele Yoshida (090-3727-1624) (após as 15:00 horas) E-mail: gisele@tradutores.jp
Márcia Akemi Esu (090-1785-0171)  (após as 18:00 h) E-mail: marcia@tradutores.jp
Ana Emiko Toda (080-5127-6555).E-mail: ana@tradutores.jp

Como surgiu a Tradutores.JP

Virgínia Oshima já trabalhou como intérprete em hospitais, como o de Komaki, e atualmente atua como tradutora na prefeitura de Inuyama (Aichi).

Ela conta que a raiz da Tradutores.JP foi plantada há 22 anos, quando atendia numa instituição de saúde. ¨Na época formamos um grupo de tradutores, com a intenção de estudarmos e nos apoiar na realização do nosso trabalho¨, relembra Virgínia.

O grupo continuou ativo, mas como alguns profissionais pediam por um trabalho mais profissional, há cerca de quatro anos surgiu a ideia da Cooperativa de Intérpretes. E como diz na página do grupo no Facebook , o objetivo é a troca de informações entre os tradutores da comunidade com assuntos relacionados a profissão.

Para tanto, a entidade realiza cursos em que estudam, por exemplo, as leis japonesas, medicina, esportes, interpretação de textos escolares e de hospitais. Todos sempre recebem os certificados de participação.

Intérpretes fazem cursos de aprimoramento (Foto: Cedida)

¨Como o trabalho dos órgãos públicos não consegue suprir todas as dificuldades dos estrangeiros, sempre haverá a necessidade de intérpretes e de nos qualificarmos¨, pondera a representante dos intérpretes.

Com a iniciativa do grupo e da Tradutores.JP, ela acredita que estão ajudando a conscientizar que intérprete é uma profissão séria. ¨Nossa atuação mexe muito com a vida das pessoas que atendemos. Mas não somos o salvador da pátria dos estrangeiros¨, finaliza Virgínia.

Tradutores.jp Fanpage, Site Tradutores.jp
1ª Cooperativa de Intérpretes Brasileiros no Japão (Grupo do Facebook)
1ª Cooperativa de Tradutores Brasileiros no Japão

Alexandre Ezaki é jornalista formado pela Unesp de Bauru. Adora filmes, séries e música. Como profissional, considera-se um contador de histórias.